home
contact

Hevpeyvînek bi Jan Dost re

Jîr Dilovan

1-         Me Jan Dost yekem car bi destana "Kela Dimdim" nas kir. Berî vê berhema we, berhemên ku we dane weþandin hene?
Bersiv:  kela Dimdimê  berhema min a kurmancî ya yekm e. Ew di nîsana sala 1991an de li Bonn ê ji nav weşanên Rewşen derket. Di eynî salê de zivistanê li Stenbolê jî ji hêla weşanxaneya Melsa yê ve çap bû. Lê berî wê bi du sê mehan  pirtûka min a yekem bi erebî derketibû( Şiir we şu`eraa). Lê ez her dem  kela Dimdimê nuxuriya xwe dihesibînim  ji ber ku ew berhema  hestên min bû. Çêlîka xeyalê min û  kurdîtîya min ya nû bû.

2-         We ji bo Kela Dimdim, lêkolîneke çawa kir û we ji kîjan çavkaniyan sûd girt?
Bersiv: tu dizanî dema min kela Dimdimê nivîsî ez çend salî bûm!  Ez bîst û yek salî bûm. Wê demê hîn min  baş  rêyên avakirina   berheman nizanîbû. Ez xam û sava bûm. Loma jî min ew berhem mîna destaneke helbestî nivîsî. Min nizanîbû ku divê gelek lêkolîn bikim da ku berhema min  tekûz û delaltir derê. Lê bi qasî zanîna xwe min lêkolîn jî  çêkirin. Min di pirtûka Mihemed Emîn Zekî de  serpêhatiya kelê xwend. Her wekî din min di pêşgotinê de jî gotibû. Hevalê min î zarotiyê jî(Mehmûdê Kûsî- Akif) ku şehîd ket, ji min re çîroka  gelêrî ya kelê digot.  Çîroka  ku wî ji min re digot min bi kar ne anî lê dîsa jî sûda wê bo min mezin bû. Ez bêtir li nivîsandina destanê germ kirim û bi nirxê berxwedana kela Dimdimê hisnadim.

3- Weke ku me jiyana we şopandî, we jî mîna gelek nivîskarên Kurd bi zimanê dagirker, ango bi Erebî dest bi nivîsê kir. Di warê wêjeyê de tu dikarî Erebî û Kurdî beremberî hev bigirî?
    
Bersiv: erê rast e. Min bi erebî dest pê kir. Û eger em vegerin   pirsa we ya pêşîn, ezê bibêjim ku berhema min yekem   du helbestên min bûn di radyoya dewletê ya sûriyê dde sala 1981 an hate weşandin. Ez wê demê 16 salî bûm.  Lê pişt re min   bi biryar  êdî nema  bi erebî nivîsî. Yanî  berhema ku têkiliya wê bi hestên min re hebe , bi axaftina dil re û xeyalê min re hebe nema mumkin  e ez bi erebî binivîsînim.  Ez diakrim bibêjim ji salên 90 û vir de min yek hevok bi erebî nenivîsiye. Lê di warê lêkolînê de ez bi erebî heta niha jî dinivîsim. 
Eger em bidin ber hev herdu zimanan. Bi rastî erebî gelekî li pêş e!  Zimanekî ku ev bûye 1430 sal xizmeteke li ser hev û bi rêk û pêk jê re dibe. Qurana vî zimanî heye. Bi sed hezaran berhem û destnivîs hene. Bi hezaran û ji her milletî   ketin xizmeta  vî zimanî û ew bi pêş de dan. Berhevkirina herdu zimanan (Kurdî û Erebî) di nerîna min de  ne di cih de ye  ji ber ku şert û mercên herdu ziman têre derbas bûne qet naşibihin hev  û derfetên ku ji erebî re hatin  hîç  ne wek yên ji kurdî re hatine. Astengî û zextên ku bi ser kurdî de hatine  bi ser erebî de nehatine. Di gel vê yekê jî bala xwe bidinê  bê kurdî çawa li ber xwe daye û li ser nigan maye. Bi xêra  çend kesan, çend kesên ku tu mîrî piştgiriya wan nekiribû  vî zimanî çêja murekkebê û pel û xameyan dît.

3-         Gelo Kurdî bersiva hestên te dide?
Bersiv: kurdî ne tenê têra hestên min dike, ez qet xeyal nakim ku bo zimanekî ji bilî kurdî bikaribim hestên xwe derbibirim. Qet nayê bala min ku zimanekî din dê karibe  têkeve şûna şêrînîya kurdî  ya ku peyvên wê di xeyalê min û di giyanê min de   bi hezaran hêlîn  ava kirine û tu hêz êdî nema kare wan çivîkên xeyal ji ser hêlînan bifirîne. Ez ji zimanê xwe hez dikim. Ev zimanê ku axaftina bi wî rûyê diya min tîne ber çavê min Ez aşiqê kurdî me. Û her bi her  tiştin di kurmancî de  keşif dikim ku bi rastî bo min ji gencîneyan buhatir in.  ez her carê li tam û çêjeke nû û nenas  rast têm   û ecêb dimînim ku çawa me pişta xwe dabû vî zimanê delal.
 
4-         Hûn ligel nivîsandinê wergerê jî dikin. Di wergera ji Erebî de, gelo astengiyên we çêdibin? Heger çêdibin çi ne?
Bersiv:  di wergerê de  bê guman  astengî raserî her (wergêrî)wergervaanî dibin. Astengiya herî mezin ew e ku herdu ziman ne ji binemal û yek rîşeyê ne. Kurdî Hindo ewropî ye  û erebî jî Samî ye. Di vir de  hinek zehmetî derdikevin. Hevokên erebî  gelekî dirêj in, rêziman  û katên di gramerê de tên bi karanîn  ne wek yên kurdî ne. Nêr û mê ne yek in . Lê wergêr  divê bi nermayî  nêzîkî nivîsan bibe  û(li dora hevokê bizîvire) ku ruhê wê wergerîne  ne wê bi xwe wek peyv û gramer û girêdana hevokan.   Di wergera ji farisî de ez rastî van zehmetiyan nayêm. Astengeke din bibêjim ku ew jî girêdayî têrmên tarîxî û wêjeyî  û felsefî û hdw...ne.  Erebî her çend ku xwe zimanekî  xwe li himber zimanên ewropî paşketî dibîne jî, lê gelekî  ji yê kurdî pêşketî tir e. Ew zimanê felsefeyê ye, zimanê erdnigarî û tarîx û astronomiyê ye jî. Lê em!! Bi rastî  yek caran bi rojan li ber têrmekê  radiwestim û nizanim  çi bikim! Ferhengên me jî hema bibêje  hemû yên wêjeyê ne, yanî ji cîhana wêjeyî hatine. Heta niha ferhengek kurdî ya felsefîk nîne. Ferhengeke tibbê nîne! Me giranî daye wêjeyê ku  birîna me ya kûr ne ew e  heyran!

5-         Gelek kesatiyên Kurd ku bi zimanên dagirkeran dinivîsin, dibêjin Kurdî têra nivîsê nake? Ev çiqasî rast e?
Bersiv: dibe ku têra wan neke! Lê têra nivîsê dike. Lê eger ew  çê li nivîsên ne wêjeyî dikin  ez dikarim bibêjim heta radeyekê rast dibêjin.  Lê divê ne wisa bê gotin, divê were gotin ku divê zimanê kurdî zû bi zû xwe bigihîne asteke bilind ku li gora vê dema me be. Divê zimanzan şev û roj  û di bin  çavdêriya saziyan û partiyan û hukûmetan de  bêrawestan û bêhnvedan  bixebitin da ku vî zimanê me zû bigihînin  demê. 
Yên ku dibêjin  zimanê kurdî têra nivîsê nake jî du beş in. yek  jê nezan e  û divê em wî li ber xin û bibêjinê ku her ziman têra nivîsê dikin  lê asta  xizmeta ku ji her zimanekî re dibe    ji hev kêm û zêdetir e.  Yek jî wisa dibêje ji ber ku  baweriya wî bi zimanê wî nemaye. Ew ketiye bin bandora  propagandaya neyarên gelê kurd   ku bi sedê salan e dibêjin  kurdî  ji xwe ne tu ziman e û nivîsnadin qet li bejna kurdan nayê!   Mixabin van derewên bi vî rengî karîbûn cihên xwe di hiş û mejiyê hinek  nivîskarên me de jî bibîne û bibêjin : kurdî têra nivîsê nake!
Ji bo em van iddiayan ji holê rakin   bersiva min di vê hevpeyvînê de têrê nake. Divê bersiv bersiva saziyan be. Divê bersiv bi tevgereke startejîk ya wegerê be. Divê planên salan e yên wergerê hebin.  Gava ku ev kes bibînin  her cûre zanîn, û kitêbên navdar bûne kurdî, wê demê wê baweriya wan vegere.
 
7- Weke em dizanin we bi helbestê dest bi nivîsê kiriye û bi çîrokê domandiye. Lê di vê navê de we dest avêtiye romanê jî... Gelo Jan Dost di kîjan babetî de xwe pêkhatîtir dibîne?
     
Bersiv: ez bi xwe wêjeyê wek yek qadê dibînim. Ez jî di wê qadê de dibezim. Vir de diçim û wir de diçim . Sînoran di nav helbest û çîrok û romanê de nabînim. Çîrok jî  helbest jî  û roman jî  hemû çêlîkên xeyalê mirov in. Hemû  berhemên keda wî û perwerdeya wî ya hunerî û çandî ne. Hemû jî  ristina  peyvan û gotinên ciwan in. loma jî  ez  tu cudatiyê di navbera çîrok û roman û helbestê de nabînim.  Lê dîsa jî ev mijara ku hûn behsa wê dikin  dide xuya kirin bê  çawa ez di wêjeyê de meşiyame. Min bi helbestê dest pê kir, rast e. Min çîrok jî nivîsîne  û çîrokeke min xelata yekem li rojavayê kurdistanê wergirt. Niha jî giraniyê didim romanê.
Ez niha xwe wisa dibînim: di qonaxa aqilmendî yê de! Ez niha êdî xwe di qonaxa fikr û bîr  û hişmendiyê de dibînim. Êdî  bala xwe didimê ku mejî hefsar ji hestan standinye û ew  berhemên min diajo!  Niha roman  bersiva vê qonaxa ku ez tê de dijîm, dide. Min çil sal derbas kirine, êdî ez wisa pê dihisim ku nikarim bi helbestekê kula dilê xwe yan jî evîn û eşqa xwe bibêjim.  Helbest nema têra min dikin. Ez romanê bêtir nêzîkî xwe dibînim. Ew  zimanê bîr û bawerî û hestên min e, zimanê xeyalê min e jî  û zimanê zimanê min e jî. Di rêya romanê re dikarim  hunera xwe ya  di ziamnê kurdî de bêtir  bidim xuyakirin. Di rêya romanê re  helbstvaniya xwe jî didim pêş. Ez romanê bi ruhê helbetsvanekî û bi hişê dîrokzanekî   dinivîsim. Min pişta xwe nedaye çîrok û helbetsan. Min pişta xwe nedaye lêkolîn û wergerandinan jî.  Lê ez van hemûyan li romanê bar dikim  û roman jî bi rastî hingî xurt e dikare barên giran bi hêsanî hilgire

8- Mîna gelek nivîskar û helbestvanên Kurd, gelo ev piralîbûna we ji bo we ne dezavantajeke? Ango hûn hêza xwe tenê bidin mijarekêwê ji bo we ne baþtir be?
Bersiv: erê wisa ye. Raste  ez xwe pirrê caran hest dikim mîna ku şûşeyeke ferfûrî me û li ser kevirekî ketime xwarê. Her kirtik bi deverekê de çûye. Yan jî mistek nok im û li ser tehtekê rijiya me. A te rast e, ez ku hêza xwe bidim aliyekî wêjeyê bi tenê dê qenctir be. Dê giraniya xwe hemûyî bidim kîjan mijarê? Ev yek dê roj û salên di pêşyia me de bersivê bidin.

9- Hûn ji malbateke xwende ku bi bingeha xwe Kurdîaxêv tên. Rola vê yekê ya di nivîskariya we de çiqas e?
Bersiv: rola herî mezin bû. Hema bala xwe bidê ku yek  di hemêza dayikekê de mezin bibe  û wê dayikê helbestên Cizirî û Feqiyê Teyran û Ehmedê Xanî ji ber kiribin. Dê çi tesîrê li kurê xwe bike? Dayika min ew kes bû ku helbestên kurdî  ji ber kiribûn. Bavê min mela bû  û di mala me de cihekî pîroz yê pirtûkan hebû. Herdu birayên ji min mezintir   bi kurdî helbest dinivîsandin û dîwanên Cegerxwîn  bi dizî dianîn malê. Di defterên wan de min helbestên wan ên bi kurdî dixwendin.  Ez di hucreyan de mezin bûme. Min li qesîdebêjan guhdarî kiriye. Di zarotiya xwe de min helbestên Cizîrî ji devê qesîdebêjan   di civatên meleyan de dibihîstin. Vê yekê him evîndariya zimanê kurdî li ba min xurt kir  him jî hezkirian klasîk.

10- Hûn demeke dirêj e li ser Mem û Zîn a Ehmedê Xanî dixebitin û li gor dema îro werdigerînin. Li gor lêkolînên we, wergerên ku heta niha hatine kirin çi kêmasiyên xwe hene? Ango ew wergêr çiqasî li gor ravekirina Ehmedê Xanî ne?
      
Bersiv: berê dixwazim bibêjim ku kesên ku Mem û Zîn berî min şirove kirine û wergerandine mamostayên min in. ji M. Bozarslan de bigir heta  Emînê Osman û Hejar û Perwîzê Cîhanî. Ez deyndarê wan hemûyan im. Keda wan kedeke mezin e lê dîsa jî  ku kêmanî hebin divê mirov bibêje. Min hin nivîsên kurt derbarî kêmaniyên wan birêzan de nivîsîne. Her weha di şirove û wergera xwe de jî destnîşanî wan kêmanyian kiriye. Ez destnîşanî kêmaniyên xwe jî dikim. Di çapên berê de ku şaş bûbim dibêjim ez şaş bûme.
Bi giştî  di hundirê teksta Mem û Zînê de  yên berî min xwe gelekî newestandine. Yanî  nedane dû peyvan û gotinên xerîb qenc rave nekirine. Fikrên Ehmedê Xanî baş neanîne ziman. Lê dîsa jî ew hemû bo min bûne bingeh  ku karibim berhemekê sezayî navê Ehmedê Xanî bînim meydanê.  Ez hêvî dikim ku berhema min jî bibe bingeh ji bo lêkolînên pêşerorjê  û nifşên ciwan sûdê jê werbigrin.

11- Niha di destê we de çi xebat hene?
Bersiv: xebat gelek in. Û mîna kesên ku di rêza bidestxistina tiştekî de rawestiya bin, yek dorê nade yê din. Ez pê dihisim ku dem ji ber destê min baz dide  û êdî  tirsa min a mezin ew e ku temenê min têra min neke ku ez ji bo gelê xwe û vî zimanê xwe yê şêrîn têr xizmetê bikim.

12- Ji bo xwendekarên Kurdî hûn dixwazin çi bibêjin
Bersiv: ez dixwazim bibêjim wan ku kurdî wek ziman  hebûna me ye. Bêyî wê kurdîtiya me kêm e. Hînbûna kurdî jî ferz e  weke nimêjê ye. Yê ku bikaribe û neke gunehkar e. Li ewropa derfet gelek in  û waye  li Kurdistanê jî derfet hene. Berî demekê ez li Amedê bûm. Ez rastî ciwanekî kurd hatim navê wî Serdar bû. Şêwirmendê şaredariyê bû. Kurdiyekê diaxivî wisa zelal û û wisa  tenik û nazik  te digot ew di hemêza Melayê Cizîrî de xwedî bûye. Gava ji min re got:  Ev du sal in min xwe fêrî kurdî kiriye û hîç berê kurdî neaxivî me! Kêfa min gelekî hat. Min nas kir ku mesela me  bi zimanê kurdî re tenê mesela iradeyê ye.  Te jî  behsa wê keçika li Stenbolê kiribû ku  te di rêya   Internetê re ew fêrî kurdî kiriye!! Ev herdu mînakin gelekî berbiçav in   û divê bibin nimûne  bo ciwanên me. Eger hûn bixwazin kurdî fêr bibin, hûnê di du saln de  karibin gotaran jî pê binivîsin. Bes  vîna xwe û hezkirina xwe ji kurdî re  winda nekin.  Dûbare dikim  gunehkar e yê ku derfet bo wî hebin û xwe fêrî zimanê dayika xwe neke. Ji vê wêdetir dibêjime wan:  wergerînin, berhemên biyanî wergerînin kurdî  ev rola herî mezin di pêşxitina wêje û ziman de dilîze  ew jî erkê we ye, li ser milê we ye. Kesekî ingilîz nayê Hamlet û Othello bo min wernagerîne, ne hûn bin  dê wêjeya me  her ku biçe bi şûnde biçe. Hûn hêviya me ne.

13- Ji bo vê hevpeyvîna delal spas dikim û her berhemdar bin...
ez we û xebta we ya nirxdar spas dikim  û malpera enstîtuyê pîroz dikim.

veger
 
©jandost2008